4.Pleištas apsisuka; a.) panika Jogailos stovykloje; b.)neapdairus išpuolis išprovokuoja Lenkijos karalius užpuolimą; c.) Jogaila palieka mūšio lauką;

Tesdamas judėjimą, "pleištas" apsisuka.
Dlugošas:


"Отряд крестоносцев, стоявший под шестнадцатью знаменами ... тут же начал поворачивать назад, при этом один крестоносец, ведший хоругви, сидя на белом коне, понуждал копьем находившихся под знаменами рыцарей к отступлению, крича по-немецки: «Herum, herum!»" ("herum" vokiškai- "aplink!"; žinoma viso pasaulio kariuomenėse komanda, reiškianti "keisti žygiavimo kryptį 180 ").
Krūmuose "rezerve" stovintys lenkai nesiorientuoja, kas vyksta mūšio lauke. Dlugošas:
"Большая часть королевских рыцарей, увидев войско под шестнадцатью знаменами, сочла его за вражеское (как это и было), прочие же, склонные по слабости человеческой надеяться на лучшее, приняли его за литовское войско из-за легких копий, иначе сулиц, которые в нем имелись в большом количестве, и поэтому не сразу напали на этот отряд, стоя в нерешительности;"
Jogaila, išsigandęs, kad prasiveržę kryžiuočiai ruošiasi atakuoti jį, reikalauja, kad "Dvaro" vėlava nedelsiant stotų mūšin; reikalavimas ignoruojamas... Dlugošas:
"повернув ряды в сторону, где стоял король Польши только с телохранителями, они, казалось, устремились на него, потрясая копьями. Король же, полагая, что вражеское войско бросилось на него в расчете на малочисленность его охраны, и страшась крайней опасности, отправляет Збигнева из Олосницы, своего нотария, к расположенным поблизости воинам, стоявшим под знаменем дворцовых рыцарей; король приказывает спешно идти на помощь, чтобы отвратить грозную опасность, которой подвергнется жизнь их короля, если они не подоспеют достаточно быстро. Но и эта хоругвь как раз собиралась вступить в бой. Поэтому королевский рыцарь Миколай Келбаса, герба Наленч, один из стоявших под этим знаменем, обнажив саблю против королевского вестника, нотария Збигнева, грозным голосом бранит его, приказывая удалиться. «Разве ты не видишь, несчастный, что на нас нападают враги, а ты понуждаешь нас, оставив предстоящее сражение, идти на защиту короля! Что же это — как не бежать из строя и, отступая, подставлять спину врагу, чтобы когда наши силы будут сломлены, подвергнуть нас и короля явной опасности?» Получив отпор такими упреками, Збигнев из Олесницы уходит из дворцовой хоругви, в середину которой он зашел;'
Tuo tarpu vienas iš lenkų karžygių siunčiamas žvalgybon, ar tiesiog nutaria pasižymėti ...
Dlugošas:
"...между тем среди них нарастал спор о возникшем сомнении. Желая его разрешить, Добеслав из Олесницы, рыцарь герба Крест, который называется Дембно, один погнал коня на врага, потрясая копьем; против него выехал из прусского войска крестоносец, ведший конные хоругви и пешие отряды, и, поскакав навстречу Добеславу, ехавшему на него, отбил кверху копье, направленное Добеславом, своей метательной сулицей, пропустив копье над головой. Так как сперва Добеслав Олесницкий метнул копье, которого крестоносец избежал одним небольшим отклонением и опущением головы, — даже подняв свое копье вверх, — и тем увернулся от удара Добеслава, пытавшегося его поразить. Добеслав же, видя, что промахнулся и считая безрассудным сражаться со всем вражеским отрядом, поспешно поскакал назад, к своим. Крестоносец погнался за ним, пришпорив коня, и, в свою очередь размахнувшись, пустил гибельное копье в Добеслава и нанес коню Добеслава сквозь покрытие (которое мы называем kropyerz) рану в бедро, однако не смертельную; затем он ускакал, чтобы не быть в свою очередь захваченным польскими рыцарями, и присоединился к своим."
Būtų juokinga, jeigu nebūtų graudu- istorijos "ekspertai" būtent šiame Dlugošo "Istorijos" fragmente įžiūri Ordino D. Magistro žūtį, ir tai priskiria minėtam Dobeslovui iš Olesnicos (žr. paveiksliuką apačioje iš plačiajai visuomenei skirtos "Murzilkos" apie Žalgirio mūšį)...
Greičiausiai būtent šis nevykęs išpuolis išprovokuoja atsakomąjį- rikiuotę palikęs kryžiuotis užpuola Jogailą (pas Dlugošą sumaišyta chronologija?).
Dlugošas:
"Между тем рыцарь прусского войска, немец родом, которого звали Диппольд Кикериц фон Дибер, из Лузации, с золотой перевязью, в белом тевтонском плаще с ног до головы облаченный в доспехи, выскочил на рыжей лошади из рядов большой прусской хоругви (находившейся в числе упомянутых шестнадцати); затем подскакав к самому месту, где стоял король, и потрясая копьем на виду всего вражеского войска, стоявшего под шестнадцатью знаменами, казалось, собирался напасть на короля."
Jogaila palieka mūšio lauką. Dlugošas:
"Тогда малое королевское знамя, которое носили за королем, с белым орлом на красном поле в качестве герба, из осторожности унесли, чтобы не выдать пребывания здесь короля, и спрятали по распоряжению королевских телохранителей; короля же Владислава заслонили конями и людьми, обступившими его, чтобы не догадались, что он там стоит."
Karinių tradicijų žinovams- ką reiškia vėliavos nuleidimas?

Komentarų nėra: